keskiviikko 19. maaliskuuta 2014

Nettisivujen suomennos, helppoa vai ei?

Tällä viikolla saimme pohdittavaksi, että onko nettisivujen suomennos helppoa. Omakohtaista kokemusta minulla ei ole, mutta uskon vahvasti, että se on aika vaikeaa.

Tekstin sanoma tulee välittää lukijalle mahdollisimman tarkasti alkuperäistekstiä mukaillen. Haastetta tuo se, että kaikille sanoille ei välttämättä ole edes vastinetta suomen kielessä. Myös kielikuvat ja sanonnat ovat lähes joka kielessä erilaiset ja niiden tarkoitus on varmasti vaikea kääntää lukijalle oikein. Kaiken lisäksi suomennoksen tulee olla luontevaa, eikä mitään tönkköä sanasta sanaan -käännöstä.

Yleismaailmallista tekstiä vielä vaikeampaa on kääntää jonkun alan erikoissanastoa. Kääntäjän täytyy olla tarkkana näiden ammattisanastojen kanssa, ettei tule asiavirheitä.

Summa summarum, en usko että nettisivujen suomennos on helppoa, mutta kokeneella kääntäjällä on todennäköisesti sen verran kokemusta ja tietoa, että työ on helpompaa mitä enemmän sitä tekee. Olipahan selkeä lause, mutta ehkä ymmärrätte mitä tarkoitan :)

- Sanna
Wiki wiki!

Noniin, minun tulee pohtia, että kuinka kätevää ja käytännöllistä ja hienoa wikien käyttö yrityksessä on. Ihan ensin minun piti googlettaa et mistä tässä nyt on kyse, mutta silti wikit jäi minulle vähän epäselväksi....

Wikit siis ovat julkisia alustoja, joille kuka tahansa voi kirjoittaa sisältöä ilman kirjautumista. Joo, tämä selvä, kätevää. Mutta miten tämä toimii yrityksessä? Varmasti se on tehokas viestintäväline, mutta olen silti epäileväinen. Jos se on kaikille julkinen, niin sisällön täytyy olla kuitenkin melko rajoitettua, sillä edelleen, kuka tahansa voi lukea niitä. Miten valvotaan sinne päivitettyjä kirjoituksia, ettei kukaan vuoda mitään yrityssalaisuuksia sinne?

Varmasti wikilläkin on käyttäjiä sen suosion perusteella, mutta itse olen enemmän vanhan kunnon intran kannalla.

- Sanna